10:39 

Res gestae Waltharii, Guntharii et Haganonis

Hagene der degen
Повешу ещё вот этот мой старый текст, хоть он у меня и сохранён, но нравится мне это. :)

С большим удовольствием выполняю обещанное и излагаю здесь одно из моих излюбленных германских сказаний, примыкающее к циклу легенд о Нибелунгах. Главный героем этой истории является аквитанец Вальтер; среди других персонажей - Аттила, король Гунтер и его вассал Хаген.
Так уж вышло, что главным источником, по которому это сказание известно, является латинская поэма "Waltharius", написанная неким учёным монахом, подражавшим Вергилию. Автор поэмы назван в прологе к ней Геральдом; однако Гримм, которому первой попалась рукопись без пролога, приписал её авторство Эккехарду I, аббату Санкт-Галленского монастыря, о котором было известно, что в молодости он написал поэму "Вальтер Могучая Рука". Эккехард жил в 10 веке. Позже было замечено, что некоторые реалии поэмы указывают не на 10, а на 9 век. Однако в некоторых источниках поэму по традиции приписывают Эккехарду. Полный латинский текст здесь:
www.fh-augsburg.de/%7EHarsch/Chronologia/Lspost...
Там же лежат 2 отрывка на древнеанглийском - к сожалению, всё, что осталось от древнеанглийской поэмы "Waldere", относящейся к 8 или 9 веку и разрабатывающей тот же сюжет. До нас дошли также 2 отрывка баварско- австрийского эпоса 8 века, посвящённого этому сказанию. Из этого видно, что легенда была популярна в раннее Средневековье.
Поэма "Вальтарий" переводилась на русский язык частично. Этот частичный перевод принадлежит М. Грабарь-Пассек и находится в книге: Памятники средневековой латинской литературы IV-IX веков. М., 1970.

Сюжет сказания восходит к эпохе Великого переселения народов.
Начинается всё с того, что король гуннов Аттила покоряет без боя три германских королевства. Сперва он приближается с войском к земле франков, где в Вормсе правит король Гибихон (Гибих) - исторические бургунды в поэме оказываются франками. Гибихон, у которого только что родился первенец Гунтер, предпочитает сразу сдаться, заплатив гуннам дань и дав заложника. В заложники было принято отдавать королевских детей, но Гунтер ещё младенец, и вместо него гуннам отдают Хагена. (Последний назван потомком троянского рода - явное свидетельство вергилианства учёного автора :-). Позже в поэме будет названо имя отца Хагена (в латинизированной форме) - Хагатий; поскольку это имя аллитерирует с именем Хагена, надо полагать, это и есть изначальное имя отца героя, лишь впоследствии заменённое на экзотическое Альдриан.
Затем сдаётся королевство бургундов; король Херирик отдаёт в заложницы свою дочь Хильдегунду. Аквитания так же покоряется гуннам; король Альфер отдаёт своего сына Вальтера.
Маленькие заложники воспитываются при гуннском дворе, а повзрослев, служат гуннам. Хильдегунда заведует сокровищницей, а Вальтера и Хагена, превосходящих всех и силой, и умом, Аттила делает своими военачальниками. (Тут уместно вспомнить, как в "Песни о Нибелунгах" один гуннский воин, отказываясь выступить против Хагена, говорит, что не раз ходил вместе с Хагеном в бой и что уже тогда Хаген стяжал большую славу.) Но вот умирает франкский король Гибихон, а унаследовавший ему Гунтер решает порвать договор с гуннами и больше не платить дань. Едва узнав об этом, Хаген совершает побег на родину. Подробности его бегства не описаны (сказано лишь, что сбежал он ночью), зато описано бегство его товарищей по плену. Вальтер, с трудом отперевшись от нежелательной женитьбы на гуннке (Аттила и его жена намеревались опутать сокола красной девицей) и одержав очередную победу над какими-то восставшими против гуннов племенами, посвящает в свои планы Хильдегунду, с которой он с детства помолвлен:

Вальтер сказал: "Тяжела мне давно наша доля в изгнанье,
Часто покинутый край моей родины я вспоминаю,
Тайно бежать я решился туда, и как можно скорее..."

Хильдегунда с радостью соглашается. Вальтер устраивает роскошный пир, перешедший в необузданную попойку, так что к полуночи уже все гунны, включая самого Аттилу, валяются там и сям в бесчувствии. Вальтер вооружается и беспрепятственно покидает гуннскую землю вместе с Хильдегундой, вынесшей из вверенной ей сокровищницы 2 полных ларца. Наутро, протрезвев, Аттила обещает осыпать золотом того, кто догонит и вернёт Вальтера, но никто из гуннов не решается отправиться в погоню.
Никем не преследуемые, беглецы достигают Рейна - путь в Аквитанию лежит через землю франков. На переправе Вальтер расплачивается с перевозчиком рыбой, пойманной им раньше, не подозревая, к чему это приведёт. Перевозчик идёт с этим подарком в Вормс и продаёт рыбу королевскому повару, а тот подаёт её на королевский стол. Гунтер удивлён - во франкских реках он таких рыб не видал. Повар указыает на перевозчика, а перевозчик рассказывает о переправившемся через Рейн воине с девушкой и двумя ларцами, в которых звенело. Дальше разыгрывается буквально следующее:

Речь эту Хаген услыщал - он был на пиру королевском;
Сердцем ликуя, воскликнул, из сердца слова зазвучали:
"Радуйтесь вместе со мной, я прошу, этой вести чудесной;
Друг моей юности Вальтер вернулся из гуннского плена!"
Гунтер, напротив, король, безмерно душой возгордившись.
Громко вскричал, и дружина ему ответила криком:
"Радуйтесь вместе со мной, я велю, ибо выпало счастье:
Много сокровищ отдал Гибихон владыке Востока,
Их Всемогущий теперь возвращает в моё королевство".
Это сказав, он вскочил и ногою стол опрокинул,
Тотчас коня приказал оседлать и украсить убором,
Выбрал двенадцать мужей он себе из целой дружины,
С телом могучим и с храброй душою, испытанных в битвах;
Хагену с ними велел в поход немедленно выйти.

Хаген же, старого друга и прежнюю верность припомнив,
Стал убеждать короля начинанье такое оставить.
Гунтер, однако, и слушать его не хотел и воскликнул:
"Ну же, не медлите, мужи! Мечи на пояс привесьте,
Пусть вашу храбрую грудь покроет чешуйчатый панцирь!
Сколько сокровищ какой-то чужак отнимает у франков?"
<...>Всячески Хаген пытался им путь преградить, но напрасно, -
Крепко держался за замысел свой король злополучный.

Тем временем Вальтер и Хильдегунда добираются до Васкенвальда (ныне Вогезы) - поросшей лесом горной цепи, находят там пещеру и решают в ней отдохнуть. Вальтер, опустив голову на колени девушки, велит ей наблюдать за обстановкой и разбудить его, если что.
Гунтер меж тем обнаруживает следы на берегу:

"Эй, поспешите, бойцы! Пешехода мы скоро догоним:
Он не спасётся от нас и украденный клад нам оставит!"

(Как будто этот клад был украден у Г у н т е р а).
Хаген снова пытается отговорить короля, убеждая, что это плохо кончится для самих франков - ведь ему известна доблесть Вальтера:

Верь мне, король мой, прошу! поверь мне, дружина, я знаю,
Как он владеет щитом, как метко дрот свой кидает!

Но никто его не слушает.
Хильдегунда замечает приближающихся воинов и будит Вальтера. Ей кажется, что это гунны, и она просит Вальтера лучше убить её. Но Вальтер говорит, что это Franci nebulones (последнее слово условно переведено как "туманные люди", но некоторые сближают его с Nibelungen). Он узнаёт Хагена и заявляет, что из всех этих людей ему не страшен никто - только Хаген, который знает все его боевые уловки.
Хаген в очередной раз пытается предотвратить столкновение с Вальтером. Он находит компромисс - возможно, Вальтер сам отдаст сокровища, если его попросить. Гунтер посылает к пещере одного из своих воинов (Камалона), и тот требует у Вальтера отдать сокровища, а заодно и коня, и девушку.
Вальтер, естественно, возмущён такими требованиями. Однако он согласен отдать часть сокровищ за то, чтобы его не трогали.
Хаген советует королю согласиться на такие условия:

Гунтеру Хаген сказал: "Прими от него украшенья!
Сможешь своим приближённым раздать ты щедро подарки.
Будь же разумен, реши удержать свои руки от битвы!
Вальтер тебе незнаком и его великая доблесть".

Для пущей убедительности он рассказывает о дурном вещем сне, но в ответ получает оскорбительные упрёки:

Гунтер надменно воскликнул, услышав Хагена речи:
"Ты подражаешь, как видно, отцу своему - ведь Гагатий
Сердцем холоден был, вояка трусливый и робкий,
Много он слов говорил, но в бой никогда не стремился".

Упрёки в трусости в высшей степени непереносимы для германского воина, и Хагена охватывает ярость. "Вот он пред вами стоит, как хотели вы: бейтесь же сами! <...> Я здесь конца подожду и не требую доли добычи". С этими словами он удаляется на ближайший холм и там садится на щит в знак своих мирных намерений.

Далее следуют битвы франкских воинов с Вальтером - дерутся один на один, и, как и следовало ожидать, победа всегда остаётся за Вальтером. Воины Гунтера гибнут один за другим, что только распаляет остальных - ведь теперь добавляется ещё и желание отомстить за своих. Поединки описаны во всех подробностях. На русский язык эта часть поэмы не переведена; к сожалению, не переведён и следующий, весьма важный эпизод. Шестым по счёту на поединок с Вальтером отправляется племянник Хагена (сын сестры) по имени Патафрид (Patavrid). Хаген, увидев, что его племянник собрался в битву, со своего места призывает его остановиться. Он говорит юноше, что тот идёт на верную смерть, упоминает даже о нитях Парк (нетрудно заменить на норн). "О милый племянник, твой рассудок тебя обманывает. Оставь! Ты не равен Вальтеру силой." Патафрид, жаждущий стяжать славу, пропускает всё это мимо ушей.
Охваченный скорбью Хаген произносит небольшой монолог о ненасытной алчности как корне всех зол, переходящий в оплакивание обречённого родственника: "Вот и я не могу обратить назад дорогого племянника, ведь он побуждаем тобой, свирепая страсть! Вот он, ослеплённый, спешит вкусить нечестивую смерть и стремиться сойти к теням за ничего не стоящую славу. Горе мне, милый племянник, что, погибший, передашь ты матери? Кто приласкает твою жену, недавно взятую, который ты даже и детей не дал? К чему тебе ярость? Откуда пришло это безумие?" "Formose, vale" - произносит он со слезами.
Вальтер, видя Хагена в горе и к тому же расслышав что-то из его воззваний племяннику, сам призывает "светлейшего юношу" последовать совету Хагена и отступить. Самоуверенность Патафрида обманывает его, говорит Вальтер; он погибнет, как и предыдущие герои, если вступит в битву. Но Патафрид намерен драться, а не разговаривать; он бросается в битву с Вальтером и гибнет.
Затем гибнут и прочие франкские воины; в живых из прибывших остаются только сам Гунтер и Хаген. Гунтер покидает поле боя и отправляется к Хагену, умоляя его выйти против Вальтера вместе с ним. Хаген в ответ напоминает о нанесённом оскорблении:

"Предков моих опозоренный род мне мешает сражаться:
Кровь моя холодна, мне чужда боевая отвага -
Ведь от испуга немел отец мой, увидя оружье,
В робких речах многословных походы, бои отвергал он.
Вот такие слова ты мне бросил, король, перед всеми -
Видно, помощь моя тебе показалась не нужной."

Гунтер просит прощения и обещает осыпать Хагена дарами, чтобы загладить свою вину. Его увещеваниям нельзя отказать в убедительности:

"Иль не позор для тебя скрывать своё мужество? Сколько
Пало друзей и родных! И неужто тебя оскорбила
Больше обидная речь, чем злого врага преступленья?
Лучше бы ярость свою на того ты злодея обрушил,
Кто своею рукой опозорил властителя мира.
Страшный ущерб понесли мы, стольких мужей потерявши, -
Франков страна никогда такого позора не смоет.
Те, что пред нами дрожали, теперь зашипят за спиною:
"Франков целое войско лежит неотмщёным, убито
Чьей-то рукой неизвестной - о стыд и позор нестерпимый!""

Хаген колеблется:
...вспоминал он клятвы о дружбе,
Те, что давал не раз, когда рос он с Вальтером вместе,
Также припомнил подряд и то, что нынче случилось...

Он думает также о своём вассальном долге и наконец соглашается, хотя решение даётся ему нелегко:

Вспыхнул душой, наконец, он и голосом громким воскликнул:
"О господин мой, к чему ты меня призываешь? Куда мне
Вслед за тобою идти? Тебя ложная манит надежда!
<...> Но, как я вижу, тебя больнее позор угнетает,
Чем соратников гибель, и ты отступить не согласен.
Жаль мне тебя: королевскую честь я выше поставлю
Горькой обиды моей..."

Хаген явно льстит Гунтеру, говоря, что нарушает клятву верности другу только ради него, что даже гибель племянника его бы на это не подвигла. Он говорит, что Вальтера надо выманить на открытую местность, и они оба скрываются. Вальтер не торопится покидать пещеру, справедливо опасаясь подвоха. Но проходит ночь, Гунтер и Хаген не появляются, и Вальтер с Хильдегундой наконец решаются покинуть своё укрытие и отправляются в путь. Очень скоро Хильдегунда, обернувшись, замечает преследующих их Гунтера и Хагена.
Гунтер, ещё не подъехав, в гневе выкрикивает угрозы - теперь-то Вальтер не скроется в дебрях и должен сразиться в открытом поле. Вальтер, не удостоив его ответом, обращается к Хагену:

"Хаген,к тебе моя речь: задержись на миг и послушай!
Что так внезапно, скажи, изменило столь верного друга?
Ты лишь недавно, когда расставались с тобой мы, как будто
Вырваться долго не мог из дружеских наших объятий.
<...> Я заклинаю тебя: одумайся! детские игры
Наши припомни, как, вместе учась, мы силы и опыт
В них набирали и дружно росли в наши юные годы.
<...> Верь мне, дружба с тобой заменяла мне отчую ласку;
В годы, что жили мы вместе, я редко о родине думал.
Я умоляю тебя: не вступай в беззаконную битву,
Пусть на все времена нерушим наш союз пребывает!"

На это Хаген отвечает "со взором суровым и мрачным", что Вальтер первым нарушил верность, убив его друзей и родственника; здесь Хаген уже не прикрывается заботой о королевской чести и прямо говорит о кровной мести:

"Впрочем, я всё бы простил, если б не было тяжкой утраты:
Был лишь один у меня цветок драгоценный, любимый, -
Он, золотистый и нежный, мечом, как серпом, твоим срезан!
<...> Только одно я хочу - испытать твою силу и доблесть,
И за племянника кровь с тебя потребую плату."

Все трое спешиваются, и завязывается долгая битва. В конце концов Вальтер ухитряется сорвать с руки Гунтера щит и и отрубает королю ногу выше колена. Вальтер уже заносит свой меч для смертельного удара, но Хаген бросается спасать короля и подставляет под удар свою голову. Меч Вальтера разбивается о шлем Хагена. Хаген, уличив момент, отсекает Вальтеру правую кисть. Тогда Вальтер выхватывает левой рукой кинжал и наносит Хагену удар в лицо, выколов ему правый глаз и разрезав щёку от виска до губ (и довольно глубоко, так как этим он лишил его и нескольких зубов).
Сражаться дальше никто не в состоянии, и бой кончается. Вальтер окликает Хильдегунду, которая перевязывает воинам раны; затем он велит ей принести вина, говоря, чтобы первым она подала его Хагену ("Он - отличный боец, коль верности клятвы он держит";), а Гунтеру - последним, так как "он слаб оказался". Но Хаген отказывается пить прежде Вальтера, признавая его превосходство.
Окончательное примирение между Вальтером и Хагеном наступает после того, как они обмениваются довольно грубыми подтруниваниями по поводу нанесённых увечий. Потом они общими усилиями водружают на коня Гунтера и разъезжаются. Франки возвращаются в Вормс, а Вальтер и Хильдегунда добираются до Аквитании, где Вальтер женится на Хильдегунде, после смерти отца становится королём и правит 30 лет.


Остаётся добавить, что эта история была хорошо известна и в период зрелого Средневековья. В "Песни о нибелунгах" встречаются аллюзии на неё; так, Этцель вспоминает своего бывшего заложника, а Хильдебранд в перепалке с Хагеном напоминает ему о том, как он сидел на щите, не желая драться с Вальтером.

@темы: Nibelungen

URL
Комментарии
2011-08-06 в 12:35 

Himmelblau
Mind shall not falter nor mood waver
2 отрывка на древнеанглийском - к сожалению, всё, что осталось от древнеанглийской поэмы "Waldere"
А вот тут есть перевод отрывков "Вальдере" на русский.

2011-08-06 в 12:54 

Hagene der degen
Да, я видел. Он появился позже, чем этот пост. :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Auf der Wacht

главная